mikes68 (mikes68) wrote,
mikes68
mikes68

Categories:

Южноафриканская литература в России

Знакомство россиян с южноафриканской литературой началось с фольклора. В 1873 г. в санкт-петербургском журнале "Знание" (№ 11–12) опубликовали "Басни и сказки диких народов". Публикация делилась на две части, обе — южноафриканские. Первая — "Животный эпос и легенды готтентотов". Вторая — "Сказки и предания зулусов". Это были переводы из двух английских сборников, которые считались хорошо составленными и не потеряли доброй славы до наших дней. В русском издании они названы правильно. Первая часть — из сборника Блика "Рейнард Фокс в Южной Африке". Вторая — Коллауэй, "Детские сказки. Традиции и истории зулусов".

Эти "басни и сказки" привлекли такое внимание, что в следующем же, 1874 г., были снова изданы, уже отдельной книгой. Тоже в Петербурге, в типографии Деманова.

В 1912 г. в Москве вышла книга "Сказки африканских народов". Если не половина, то во всяком случае первая треть книги — южноафриканская. Хорошо выполненные иллюстрации: "Зулусская семья", "Постройка хижины зулусами", "Зулусы воины", "Мальчик зулус с ассагаями", "Бечуаны" и др. А в предисловии составитель (скрывшийся за инициалами Н.А.К), говорит об африканцах с теплотой:

"Устав от тяжелаго труда, от постоянной, напряженной борьбы за свое существование, на пороге своей незатейливой хижины или у костра во время привала после охоты, разсказывает негр сказки, мифы, задает загадки, поет песни; песней сопровождает он и труд свой. От творчества негра, исполненнаго простоты и некоторой наивности, веет на нас тишиной и прохладой девственных африканских лесов, в нем чувствуется простор степей Африки, оно пышет зноем пустынь Сахары и Калахари, в нем слышен шум их селений. Говорит нам эта народная литература о горе и радостях негров, об их трудах и заботах, она открывает нам их миросозерцание, их характер, их душу"(с. 5).

Все эти переводы, конечно, с западноевропейских языков. Но в 1937 г. сборник зулусских сказок уже сделан ленинградским африканистом Игорем Леонтьевичем Снегиревым (1907–1946), который знал зулусский язык — пусть и не настолько, чтобы не использовать английские переводы, но проверять их, конечно, мог. Книга издана с прекрасными иллюстрациями. В предисловии И.Л. Снегирев написал:

"«Когда заходило солнце, наступала тьма, и скот загонялся на ночь за ограду внутрь селения, дети забивались в хижины: к домашним очагам и настороженно слушали рассказы женщин о том, как чудесно родился Хлаканьяна и Нхлату, как Хлаканьяна провел своего отца и соплеменников, как он сварил мать людоеда, обманул целый ряд зверей и, наконец, получил мечту каждого юноши — боевое копье. Они слушали с затаенным дыханием о скале, которая была жилищем людоеда и открывалась произнесением условных слов; вместе с героями сказок поднимались они на небо и спускались под землю, летали по воздуху; переживали вместе с героями их огорчения и неудачи, радости и победы. Но не будем забывать, что если слушателями сказок были дети, то их создателями были взрослые. В сказке искусно переплетались каждодневная действительность и фантастические темы, владевшие умами не одних только детей, но и взрослых".

Первым южноафриканским писателем, с которым познакомилась Россия еще в конце XIX в., была, конечно, Оливия Шрейнер.

Но широкий круг русских читателей знакомился с Южной Африкой не по народным преданиям и не по произведениям Шрейнер. Представление о ней складывалось по той западноевропейской приключенческой литературе, для героев которой в последние десятилетия девятнадцатого столетия и в начале двадцатого полем действий была экзотическая Африка.

Это романы Луи Буссенара, Райдера Хаггарда, Жюля Верна, рассказы и стихи Киплинга. Майн-Рид уже к 1864 г. стал настолько популярен, что петербургское издательство М.О. Вольфа начало печатать многотомное издание его сочинений. Общее название дали такое: "Охотничьи рассказы из жизни африканских и американских обитателей". И первый же том — об Африке и бурах: "Дети лесов — Приключения молодых боэров". Том 15-й (1872 г.): "Охотники за жирафами". Том 16-й (издан в том же 1872 г.): "Приключения Ганса Стерка, южноафриканского охотника и пионера".

Райдер Хаггард. Его "Рассказ охотника Кутермэна" появился в журнале "Русское богатство" в 1893 г. (№ 5). Этот рассказ — на самом деле роман — об английском путешественнике и охотнике в Южной Африке. Существовал прообраз героя, реального человека — поэтому роман привлекал не только яркой выдумкой, но и реальными увлекательными картинами. Вслед за "Русским богатством" его снова и снова, в разных переводах, печатали в журналах и отдельными книгами. Под тем же названием, как в "Русском богатстве" опубликовали в журнале "Юный читатель" (1906 г., № 24). А издательство П.П. Сойкина выпустило его отдельной книгой в 1903-м, а затем, сразу же, в 1904 г.

И не в каком-нибудь третьесортном издательстве, а в московской университетской типографии выпустили роман Хаггарда "Джесс. Под небом Африки моей. Роман из жизни англичан в Трансваале". А в 1900-м тот же Московский университет снова и в новом переводе: "Мисс Джесс. Роман из жизни буров в Трансваале". Произвел фурор и роман "Аэша" — выходил отдельной книгой, а затем в журнале ("Природа и люди", 1908 г.).

А уж "Копи царя Соломона"! Сколько раз издавались с 1890 г.! И как "Сокровища царя Соломона", и как "Открытие клада царя Соломона". Сколько переводчиков работало!

Да что там! Издавался каждый из романов Хаггарда. Сколько раз "Нада", или под другим заглавием: "Она. Рассказ о невероятных приключениях". Перевели "Черное сердце и белое сердце".

Но ведь был еще Луи Буссенар. "Под Южным крестом", "Приключения в стране львов. Приключения в стране тигров", "Похитители бриллиантов", "Капитан Сорви-голова"...

Да и сам Жюль Верн не забыт до сих пор! А ведь "Воздушное путешествие через Африку, составленное по запискам доктора Фергюсона Юлием Верн" вышло в Москве еще в 1864 г. В Петербурге у М.О. Вольфа — в 1870-м и затем в 1882-м, как "Пять недель на аэростате, совершенное тремя англичанами. Издано по заметкам д-ра Фергюсона Ю. Верне". Роман "Приключения трех русских и трех англичан в Южной Африке" был не самым лучшим из произведений Жюля Верна, но разве мог он не привлечь к себе интереса в России уже своим названием?

Конечно, далеко-далеко не вся южноафриканская действительность показана в этих книгах реалистически, да авторы к этому и не стремились. Но они привлекали к Югу Африки внимание массовой читательской аудитории.

А первым действительно южноафриканским писателем — точнее, писательницей, — с которой, после Оливии Шрейнер, познакомились в России, стала Сара Гертруда Миллин (1889–1968). Родилась она в Литве. Родители, уехав в Южную Африку, увезли и ее, еще маленькой девочкой. Там она приобрела популярность в 1920-х годах, прежде всего, романом "Пасынки Господа Бога" (1924). А за свою жизнь написала семнадцать романов, множество рассказов, биографии Сесила Родса и Яна Смэтса и две книги автобиографического характера.

Сочувствием к небелому населению она привлекла внимание и советских издательств. Ее романы выходили в СССР трижды — в 1927-м и 1930 г., правда, под измененными названиями. Жаль, что российский читатель не познакомился хотя бы с обзором ее шеститомных дневиков периода Второй мировой войны: в них собран богатейший документальный материал.

Но так или иначе, произведения Миллин и роман Шрейнер "От одного к другому", изданный в Ленинграде в 1930 г. — это все, что было переведено в СССР в межвоенный период.

Следующей книгой южноафриканского писателя, уже не белого, а черного, стал роман Питера Абрахамса "Тропою грома". Изданный в Москве в 1949 г., он переиздавался в Алма-Ате (1955), Саратове (1956), Ставрополе (1960), Чебоксарах (1961). Больше того — эта книга выходила в СССР и на английском языке. Она была рекомендована как пособие для изучения английского языка в университетах и школах по всему Советскому Союзу. И на протяжении многих лет по ней в СССР изучали английский язык миллионы студентов и школьников.

Роман "Тропою грома" фактически стал первым африканским романом, приобретшим в СССР очень широкую известность. В первой половине 1950-х годов композитор Кара-Караев написал по этому роману балет, а кинорежиссер Григорий Рошаль поставил фильм.

Затем с конца 1950-х на русском языке были изданы сотни южноафриканских романов, рассказов, стихотворений. Многие, а то и большинство произведений Алекса Ла Гумы, Надин Гордимер, Андре Бринка, Льюиса Нкоси, Эйзекеиле Мпахлеле, Ричарда Рива. Пьесы Атола Фугарда, поэзия Эйса Крихе, Бенедикта Вилакази, Херберта Дзломо, Денниса Брутуса, Освальда Мтшали, Ингрид Йонкер...

Южноафриканская литература издана в России неизмеримо большими тиражами, чем в самой Южной Африке. Роман Джека Коупа "Прекрасный дом" вышел тремя изданиями. Стихотворения Дэвида Оппермана, Ингрид Йонкер, Брейтена Брейтенбаха, Лины Спис, Вилмы Стокенстрем, как и многие прозаические произведения, вплоть до повести хирурга Кристиана Барнарда, публиковались в 1960–1980-х годах в журнале "Иностранная литература", тиражом в 400 тыс. экземпляров. У себя на родине южноафриканские писатели и поэты не могли и мечтать о таких тиражах.

Больше всего переводилась "литература протеста". Разумеется, понятие "литература протеста" не однозначно. И вероятно, в России его трактовка не полностью совпадала с той, что существовала в самой Южной Африке. Советским издательствам нравились не все произведения даже Питера Абрахамса. Многоплановость и сложность романа "Венок Майклу Удомо" вызвали подозрение: вдруг он посеет у советских читателей неверие в скорую победу социалистических тенденций в молодых государствах Африки. Поэтому если роман "Тропою грома" был переведен на русский язык моментально (на английском языке роман издан в 1948 г., русский перевод — в 1949-м), то вопрос об издании "Венка" рассматривался 4 года, с 1960 по 1964-й, и роман издали лишь в 1964-м, через 18 лет после выхода в Англии.

На русский язык переведены еще не все лучшие произведения южноафриканских писателей. Такой блестящий автор, как Босман, мало известен в России. Были переведены рассказы Алана Пейтона, но не его романы.

Чем можно объяснить такое широкое издание южноафриканских произведений в СССР?

Причин было несколько и они имели различный характер. Одна из них: живейший интерес к Южной Африке, который возник еще в годы англо-бурской войны и усиливался романами Райдера Хаггарда, Жюля Верна, Майн Рида, А. Нимана, популярными в России и до сих пор.

С 1950-х годов это внимание связано с тем взрывом интереса к событиям в Африке и, в частности, в Южной Африке, который произошел во всем мире. Как известно, с 1950-х годов число публикаций, посвященных Африке, необычайно возросло повсюду, а в СССР это проявилось особенно наглядно.

Особенно важную роль при том сыграла политика советских властей. Издание таких произведений должно было служить пропаганде: разоблачать язвы Южной Африки как порождение капиталистического строя и мирового империализма. Пропаганда использовала в своих целях естественное сочувствие читателей к жертвам системы апартхейда.Но стремясь публиковать произведения разоблачавшие апартхейд, советские издательства тем самым знакомили русских читателей с лучшей частью южноафриканской литературы, поскольку именно эта тема была центральной для большинства наиболее ярких писателей и поэтов Южной Африки.

Связанная с холодной войной глобальная политика СССР привела к появлению советских политических и военных советников в африканских странах. Но в целях этой же глобальной политики давались ассигнования на изучение африканских языков. В Московском университете было налажено — и на хорошем профессиональном уровне — преподавание африкаанс и зулу, суахили и хауса, амхарского и малагасийского. Таким же побочным результатом глобальной политики было и издание произведений южноафриканской литературы столь громадными тиражами.
Так что с конца 1950-х годов читатели в Советском Союзе получили поразительно богатые возможности познакомиться с Южной Африкой через ее литературу.

С конца 1980-х — начала 1990-х этот поток переводов сократился. Причин тому много. Но все-таки издание произведений южноафриканских авторов продолжалось. В 1991 г. третье издание романа Джека Коупа "Прекрасный дом" вышло тиражом в 500 тыс. экземпляров. А в самые последние годы опубликованы все романы Джона Кутзее, за которые он получил Нобелевскую премию. Роман "Бесчестье" сразу же перевели в журнале "Иностранная литература", а затем выпустили и отдельной книгой.

Источник

Давидсон А.Б., Филатова И.И.

Россия и Южная Африка. Три века связей. Гос. ун-т – Высшая школа экономики. – М. : ИД ГУ ВШЭ, 2010. – 331 с.


Tags: Африка, Россия, ЮАР, литература и журналистика, межкультурное взаимодействие
Subscribe

  • Post a new comment

    Error

    default userpic

    Your IP address will be recorded 

    When you submit the form an invisible reCAPTCHA check will be performed.
    You must follow the Privacy Policy and Google Terms of use.
  • 1 comment